Estudios · Poesía coreana
Una introducción breve en lengua española a la poesía coreana: el género clásico siyo y la derivación contemporánea miñosí
Texto completo
RECUÉRDESE que en arte, y en particular en poesía, mientras que el siglo XIX estuvo regido por la originalidad romántica del genio, el siglo XX, regido centralmente por la novedad vanguardista, restringió la originalidad exótica a un principio de “novedad por contraste” de sentido más objetivista y funcional.
Nótese asimismo que el exotismo romántico delimitó un orientalismo exótico sólo parcialmente asiático, pues además el predominio en España fue arábigo. Ese componente exótico rigió básicamente la relación literaria con Asia, sobre todo en España en razón de la fuerte limitación impuesta por la carencia de estudios orientalistas asiáticos, es decir sinología y niponología.
La historia de la relación y recepción de la poesía asiática en España, diferenciada en sus tres posibilidades principales, china, japonesa y coreana, puede resumirse como tres casos ejemplares y radicalmente diversos acontecidos a lo largo del siglo XX.
El caso chino corresponde a una influencia literaria difusa, cuyo medio principal fue la antología de Marcela de Juan (Poesía china), y que halló un emparejamiento tardío en el Romancero chino preparado por Carmelo Elorduy.
El caso japonés corresponde decisivamente a la extraordinaria difusión y asimilación literaria del haiku durante todo el siglo XX, desde Antonio Machado hasta José Ángel Valente, pasando por la Vanguardia y el grupo del 27, con una integración notable en la tradición poética española.
En tercer lugar, el caso coreano representa casi una completa ausencia durante el siglo XX, aunque se constata ya en 1967 un primer precedente (Poesía coreana, preparada por Kim Hyun Chang), y más tarde una nutrida selección de traducciones de poetas contemporáneos durante las últimas décadas.
Es conveniente observar que esta producción traductográfica reciente de poesía coreana en España se limita sobre todo a poetas contemporáneos. Ello hace patente la gran carencia de títulos pertenecientes a la tradición clásica, dentro de la cual el género breve siyo representa la forma canónica.
2. Introducción al género siyo y a la derivación moderna miñosí
El género de poesía siyo, el más relevante y difundido de la literatura coreana, consiste en una composición lírica de tres versos organizados mediante cuatro segmentos silábicos (umbos), normalmente de cuatro sílabas cada uno.
Comparado con el haiku japonés y con la forma popular española de tres versos, el siyo muestra coincidencias en la disposición estrófica, pero también una gran divergencia en la extensión silábica y en su articulación métrica interna.
El origen del siyo se establece en la última época del reino de Gorio (918-1392), cuando se produce una transformación en el campo de los géneros literarios y emerge una nueva forma lírica frente a géneros épicos y didácticos predominantes.
Con el paso del tiempo, el siyo llegó a representar el género poético nacional, superando otros géneros que acabaron cayendo en desuso. Desde finales de Gorio hasta la apertura moderna, mantuvo su papel como medio de expresión nacional y representación de la cultura coreana.
Sobre base comparatista, Cho Dong-il distingue entre “siyo en sentido amplio” y “siyo en sentido estricto”, este último reforzado por un cierre métrico más resolutivo en el verso final. Esta diferenciación permite entender mejor su evolución formal.
La modalidad miñosí, moderna y de raíz neopopularista, mantiene una relación de derivación con el siyo. Se trata de una forma más extensa y libre, de gran importancia para la poesía coreana del siglo XX.
La métrica coreana no considera centrales ni la intensidad ni la cantidad silábica al modo occidental, sino el ritmo producido por la cadencia de segmentos y la periodicidad de pausas, cortes y cesuras.
3. Edición y traducción de siete poemas del género siyo y uno miñosí
Los autores presentan siete piezas de siyo y una de miñosí, con texto original, transliteración, traducción y notas explicativas. El criterio de traducción busca equilibrio entre fidelidad formal y claridad semántica, respetando versos, segmentos, reiteraciones léxicas, rimas cuando aparecen y sentido histórico de la fraseología.
Incluyen composiciones de Y Jo-nyon, Wu Tak, Yi Bang-won, Jeong Mong-ju, Yun Son-do, Im-je y An Min-young, cerrando con el poema miñosí “Azalea” de Kim So-uol, pieza emblemática de la modernidad poética coreana.
AZALEA — “Cuando usted se marche / porque le repugne mirarme / sin reproches y en paz le dejaré ir… / aun muriéndome no le pienso llorar con mis lágrimas.”
El estudio concluye proponiendo que la poesía coreana clásica y moderna merece una integración más plena en el horizonte de la crítica y la traducción en lengua española, no sólo por su valor histórico sino por su potencia estética comparada.